S***hole Countries- Țări de rahat

S***hole Countries- Țări de rahat

S***hole este un substantiv în limba engleză. Are ca formă de plural s***holes, astfel că s***rămâne defectiv de plural, pe când cuvântul hole se transforma în holes, adică mai multe găuri. Atunci când am studiat limba engleză în țara mea de baștină, România, încă nu învățasem aceste diferențe. Cu toate acestea, avusesem de-a face cu termenul s*** și cu pronunția acestuia, și a trebuit să învăț să pronunț și să fac diferența dintre cuvintele hole, whole, hall și haul. Acum e cazul să dai dracu’ educația superioară, pentru că după ce l-am studiat pe Shakespeare în limba lui originală, am făcut cursuri de literatură americană și cursuri de istorie a Imperiului Britanic, încă nu reușesc să fac diferența între aceste cuvine așa cum se cuvine. Și asta după ce mi-am petrecut o mare parte a anilor din viața mea de adult la Washington.

(Notă către cititorii mei: Folosesc asteriscul nu din pudoare, ci pentru ca Facebook nu mă lasă să public obscenități.)

Vă puteți, deci, imagina (sau poate nu) cum e să te trezești și să afli că președintele țării tale adoptive te-a numit pe tine, și pe alte mii de persoane ca tine, imigranți de rahat. Eu fiind eu (după ce am scris patru cărți despre viața mea, concluzia logică e că mă cunosc destul de bine, nu credeți?) primul lucru pe care l-am facut a fost să caut definiția acestei sintagme- s***hole. Am sperat că printre înțelesurile acestei expresii voi găsi cuvinte precum țări superbe, de succes, uimitoare, tărâmuri asemănătoare miticului Shangri-La.

Dicționarul Oxford University Press (și el cam s***ty) mă informează că aceasta este o expresie nouă, provenind din argou, și care pare să însemne „un loc foarte murdar, cu condiții foarte proaste“.

Ca sa vezi!

Britanicii iar ne mint în legătură cu engleză americană. Nu poate să fie adevărat! O asemenea descriere nu își găsește loc în mintea mea de cetățean comunist, născut într-un s***thole. O persoană monolingvă, care nu poate citi, vorbi ori scrie în mai mult de o limbă, nu deține dexteritatea sinonimică a Pomeranianului de 1kg al subsemnatei jetsetter, Pomeranian care știe să șadă, să se ridice și să răspundă la alte comenzi în mai multe limbi străine?! FAKE NEWS!

Refuz să cred că o persoană poate fi mai needucată decât un arici de pe Instagram, care înțelege rusa, franceza și engleza!

Dacă PREȘEDINTELE STATELOR UNITE a folosit aceste cuvinte sau ba, nu este ceva ce intenționez să dezbat. M-am săturat de așa-zișii experți, insta-celebrități sau intelectuali de Snapchat. Urăsc politica într-un mod visceral.

Dar iubesc limbile și cuvintele. Și cred că experiența îmi conferă un anumit grad de autoritate care îmi permite să afirm că, dacă vorbești doar o limbă și nu reușești să găsești cuvinte mai puțin jignitoare cu care să te exprimi, asta e cam s***ty. Și nimănui nu îi place asta, pentru că pute! Precum vânturile trase de un Pomeranian când călătorește la clasa de business. Nu are legătura cu clasa. Sunt doar afaceri.

Lucurile se desfășoară ca de obicei la Washington.

PS: aș vrea să îmi exprim admirația pentru mass-media internațională și pentru abilitatea ei de a traduce estetica conceptului de „s***hole countries“ într-un dialog colorat, aproape cu desăvârșire lipsit de vulgaritate. Ce păcat că s-au pierdut în traducere!

Ioana

 

Traducere: Roxana Breazu

Redactare: Crenguța Mihăilă-Podolan